能给人以震撼
能给人以感悟
能给人以启迪
能给人以方向
能给人以力量
关注“北极光翻译”
学习英语,领悟翻译,沟通世界!
翻译服务
北极光翻译
提供以下翻译服务
社科论文;政府文件;文学艺术;网站宣传
旅游美食;时政新闻;法律合同;各种证件
商务合作 CAT培训
WeChat/QQ: 563730218
7年600万字文学翻译实践
2012年获得CATTI二级笔译
能给人以震撼
能给人以感悟
能给人以启迪
能给人以方向
能给人以力量
Introduction
A WORD TO YOUTH, by Andre Maurois, in The Atlantic Monthly magazine, Vol. CLII, No. 4, pp. 397, 398, October, 1933.
《致青年》,作者安德烈·莫洛亚,载于1933年10月出版的《大西洋月刊》杂志,第152卷,第4期,397—398页。
Andre Maurois (1885-1967), French author, whose fame rests on Ariel, a life of Shelley, the English poet.
安德烈·莫洛亚(1885—1967),法国作家,以其为英国诗人雪莱所作的传记《爱俪尔》而著称。
人生不同阶段都伴随着烦恼与困惑。你是否也曾为生活中的挫折失败不知所措,付出了很多努力,却都白费了,毫无结果,一度觉得前途迷茫,坚持不下去,人生不值得?
那么听一听安德烈·莫洛亚的建议,或许对你有所启发。
A WORD TO YOUTH
致青年
By Andre Maurois
安德烈·莫洛亚
A questionnaire is, generally speaking either a nuisance or a bore. But once in a while one comes along that inspires thinking. At such times the interrogated blesses his examiner. This is what I felt one morning recently when I was asked to answer the following:
通常来说,问卷调查要么惹人厌烦,要么乏味无聊。不过,偶尔会有一两份问卷发人深省。这种情况下,被提问者会感激调查者。几天前的一个早晨,当有人请我回答下面这两个问题时,我就很感激调查者:
1. What is the most valuable lesson life has taught you?
1.你人生中最宝贵的教训是什么?
2. To a young person in whom you were interested, what advice would you give which would help him to keep his balance in the most difficult experiences of his life?
2.如果请你给一位年轻朋友一点建议,来帮助他平稳度过生命中最艰难的时期,你会给他什么建议?
There we have two beautiful problems. Let us give them a little thought.
这两个问题问得好,让我们来想一想。
I
一
Adolescence is the most difficult period of life, because then every defeat seems final. Let the youth live but a little longer and he will learn life's first, most valuable lesson—that nothing is final.
青少年时期是一个人生命中最艰难的一段时期,因为在这个时期,每次失败都像是终结。如果这个青年长大一些,他将学到的人生最宝贵的第一个教训——任何失败都不是终结。
“Things adjust themselves, more or less badly,” Disraeli used to say dolefully. Not a very consoling thought, put that way. For it is quite as true that things turn out well. More often still, many actions have no results—they come to naught. A few weeks slip into a few months; and of a situation that seemed at the time to have no possible solution nothing remains but a faint memory, a confused picture, a regret.
“事情会多多少少向坏的方面发展。”迪斯雷利曾悲哀地说。这么表述的话,这个想法确实不令人宽慰。虽然事情也确实可能往好的方面发展,但更多时候,很多努力都白费了,毫无结果。这种糟糕的情况会延续几周到几个月,当时似乎没有任何解决办法,到后来只留下淡淡的回忆、混乱的画面和深深的惋惜。
The man or woman who has lived through the experience of an unendurable present transformed into a blurred past has more power to face affliction. “A wretched power,” the romantic youth will say, “a power made up of indifference and skepticism. Rather than that, gave me my weakness and my suffering.”
如果有人曾经历过难以承受的挫折或痛苦,而后这些经历变成了模糊的过去,那么这个人将更有力量面对痛苦。“那是不幸带来的力量,”浪漫的青年会说,“一种由冷漠和怀疑构成的力量。我不要这种力量,让我软弱和痛苦吧。”
The youth is mistaken. Men and women who have reached maturity have not become indifferent. If even in love they know the passion is fleeting, that very thought makes the experience acute, more ardent.
这个年轻人错了。那些成熟的男女并没有变得冷漠。即使在恋爱中,他们也知道激情转瞬即逝;这种认识使得他们对爱情的感受更敏锐,更强烈。
“Nothing is sadder than a second love,” Goethe said. “But a third comes and soothes the other two.”
“第二次爱情最悲伤,”歌德曾说,“但第三次爱情来临时,会抚慰并弥补前两次爱情的遗憾。”
I speak here not only of personal problems and private sorrows. In political life it is especially true that long-faced prophets of misfortune unsettle inexperienced young men. Now here again a longer life teaches that events straighten themselves out by time and circumstance. And a wise old Italian diplomat used to say to the young men who surrounded him. “Don't ever say, ‘This is very serious.' For sixty years I have been hearing that things are very serious.”
我在这里谈的不仅仅是个人问题和个人忧伤。在政治生活中,也是如此。那些拉长着脸的先知,预言各种不幸的发生,扰乱了那些没有生活经验的年轻人的心。同样,如果再年长几岁,生活会教导我们,很多事情随着时间推移和环境变化,自己会理顺自己。一位睿智的意大利老外交官过去常对他身边的年轻人说:“永远不要说‘这很严重’。六十年来,我一直听见人们说事情非常严重。”
As a matter of fact, how can a human situation possibly be otherwise than serious? It is very serious to be a man, to live, to carry on. And yet it is also true that, as the Italian minister suggested, life is very simple, very beautiful; and that it has been going on now for some millions of years.
事实上,人生在世,有哪件事情不严重呢?做人、活着、坚持,都很严重。尽管如此,正如那位意大利外交官所说,生活也非常简单,非常美丽。这也是不容置疑的,因为生命已经延续了上百万年了。
“Thehollow optimism of words,” some will think. In present sorrow the mere abstract idea of future relief is comfortless. But life itself shows us the way to more active solace. We learn that we can cut loose from its most painful moments. Flee the place of grief and the ache will heal.
“空洞的乐观主义论调。”有人会说。在当前的悲愁中,“将来就好了”的想法并不能带给我们多少安慰。但生活本身教给我们用更积极的方法治疗伤痛。我们学会了怎么摆脱最痛苦的时刻。离开伤心地,痛苦就可以得到医治。
Twenty miles . . . the thought of not seeing for some time those who have wounded us . . . and little by little unhappy memories fade. Better still, even without stirring from the spot, escape from torment is possible by the enjoyment of reading, of music, and of some form of creation.
逃到二十英里以外……想有一段时间不用看到那些伤害我们的人……一点一点地,那些痛苦的记忆就慢慢消退了。更好的一点是,即使不离开伤心地,我们也可以通过阅读、听音乐,以及某种形式的创造性活动,摆脱痛苦的折磨。
The function of Art in life is to substitute for futile and painful concentration upon oneself the serene and selfless contemplation of Beauty.
艺术在生活中的作用,就是让我们不再专注于自身——这既痛苦又毫无意义,而是让我们在对美的沉思中进入宁静和忘我的状态。
Life's second lesson—at least for me—is that few people are wholly evil. In his first years of contact with strangers, the youth who has known only the mild life of the family circle is frightened by the cruelty, selfishness, jealousy, which he thinks he meets at every turn. His pessimism is not entirely unfounded: humanity can be appallingly base.
生活给我的第二个教训是,极少有人是完全邪恶的。年轻人只知道平和的家庭生活,所以在他们最初接触陌生人的几年里,对碰到的残忍、自私、嫉妒等负面现象感到恐惧害怕,他们觉得到处都是这样的人。年轻人的悲观也不是完全没有理由:人性的确可以低劣到惊人的程度。
But as we come to know people better we find that they are capable of kindliness, of enduring tenderness, of great heroism. Then we begin to realize that what is really fear of life is shielding itself behind the armor of crime. What seems revenge is really suffering. And, most frequent of all, ignorance is judging and acting blindly.
但是,随着我们对他人的了解增多,我们会发现,他们也能表现出友善、持久的温柔,甚至是英勇。这时,我们开始意识到,生活中真正可怕的,是把犯罪当成保护自己的盔甲。所谓的报仇其实是真正的遭罪。而且,盲目地判断和行动意味着无知。
The English writer, Charles Lamb, said one day, “I hate that man.” “But you don't know him,” a listener objected. “Of course I don't,” said Lamb. “Do you think I could possibly hate a man I know?”
英国作家查尔斯·兰姆曾说:“我恨那个人。”“但你根本不认识他。”一个听众反驳道。“我当然不认识他,”兰姆回答,“你认为我可能恨一个我认识的人吗?”
“What is the most valuable lesson life has taught me?” A passionate belief in human nature, in spite of her crimes, in spite of her madness. For that madness is a result: it is not a cause.
“生活教给我的最宝贵的教训是什么?”是对人性的坚定信念。尽管人会犯罪,人会疯狂,但我依然对人性充满信心。因为疯狂是果,不是因。
II
二
We must come to the second question, “What advice would you give to a young friend which would help him to keep his balance in the most difficult experiences of his life?”
现在,让我们来回答第二个问题:“如果请你给一位年轻朋友一些建议,来帮助他平稳度过生命中最艰难的时期,你会给他什么建议?”
That's a question for a book, not for an essay. I think I should begin by insisting on the necessity for discipline. It is not well for a man or a woman to be ceaselessly seeking the whys and wherefores of everything. That a life may be happy, it must be based on fixed principles. I would almost say that it is of little importance what those principles are so long as they are solid, steady; and that we accept them without compromise. I am not speaking here of doctrinal creeds.
这个问题需要一本书才能回答,一篇文章回答不了。但如果要我勉为其难地回答的话,首先我要强调约束自己的重要性。一个人无休止地探求每件事的前因后果并不好。要生活得幸福,就必须建立在严格的原则之上。我甚至要说,是什么原则并不重要,重要的是,这些原则是可靠的、稳定不变的;而且我们不能打折扣。我在这里说的并不是宗教信条。
“That,” says the poet Byron, “is an affair between a man and his Maker.” I am speaking of actions self-imposed, of building upon a solid base, of living by strict discipline. The discipline of a religious life, the discipline of work, of every kind of sport—these are all sane and wholesome, provided they are whole-heartedly believed in.
诗人拜伦说:“教义是一个人和他的创造者之间的事。”我说的是那些自愿的行为,必须建立在稳固的基础之上,依照严格的原则生活。宗教生活的原则、工作的原则、每一种活动的原则——这些都一样有益,只要你全心全意信奉这些原则。
Anothercondition making for mental and moral balance seems to me to be unity in the plan, continuity in the pattern. A young person is tempted by every possibility, and the possibilities are infinite. Limiting himself to a choice irks him.
达到心理平衡和道德完善的另一个条件,在我看来,是计划的一致性和延续性。年轻人会受到各种机会的诱惑,而机会是无限的。限制一个年轻人的选择会激怒他。
He wants to have every kind of friend; to take every possible journey; to embrace all learning; to embark upon every kind of career; to experience every kind of love. But one of life's conditions is that he must limit himself; he has to choose. Then, and only then, can he live deeply and steadily.
他想拥有各种朋友,踏上每一次可能的旅行,拥抱所有的学问,尝试每一种事业,经历各种爱情。但生活的一个条件是,人必须限制自己;他必须做出选择。那时,而且只有那时,他才能够深入生活,稳步向前。
These, I think, would be my answers—if I were to answer.
我想,这些就是我对这两个问题的回答——如果要我回答的话。
(余苏凌 译)
Notes
questionnaire, a set of questions submitted to a number of persons, as in making investigations.
bore, that which is tiresome, tedious, tiring, fatiguing, annoying.
the interrogated, the person who is being questioned.
his examiner, the person who is asking questions.
his balance, his sanity, steadiness, composure, equilibrium.
adolescence, the period of growing up, between childhood and manhood (14 to 25) or womanhood (12 to 21); youth.
every defeat seems final. Whenever youth meets with difficulties in his attempt to carry out a project, whenever he is frustrated in anything, he assumes that the defeat is final, that nothing else can be done in that matter, that it is of no use to attempt anything further.
Disraeli, Benjamin (1804-1881), Jewish author and statesman, twice British prime minister.
naught, nothing.
a blurred past, a picture of the past which is indistinct and confused.
affliction, pain; suffering; grief; trouble.
indifference, absence of attention or interest.
skepticism, not inclined to accept currency or authority as proving the truth of opinions.
fleeting, passing rapidly.
Goethe, German author (1749-1832).
long-faced prophets, pessimistic people foretelling or predicating bad of the future.
optimism, inclination to take bright views.
solace, comfort in distress or disappointment.
creation, act of producing; act of bringing into existence.
futile, useless; frivolous.
pessimism, the opposite of optimism; inclination to take gloomy views.
appallingly base, morally extremely low; despicable; mean.
enduring tenderness, tenderness which endures, which is lasting.
heroism, qualities characteristic of a hero or heroine, as courage or bravery.
shielding, hiding; protecting; screening.
armor of crime. Crime is the armor or protective covering which hides or screens a fear of life.
discipline, training of the kind that produces self-control, orderliness, obedience, and capacity for coöperation.
the whys and wherefores, the explanation; the reasons for.
That a life may be happy, in order that a life may be happy.
without compromise, without agreement attained by mutual concession; without having to yield up any part of our original principles.
doctrinal creeds, formulas of faith or opinions on certain dogmas or teachings.
Byron, George Gordon (1788-1824), English poet.
continuity in the pattern, uninterrupted connection or succession in design or plan.
irks, annoys; bores; troubles; wearies.
青年人必看的三个演讲
20多岁决定你未来的人生
J. K. 罗琳2008哈佛毕业演讲
在很多人眼中,罗琳是成功人士的代表。但是在这篇演讲里,罗琳女士与哈佛的毕业生们畅谈了自己年轻时所经历的困苦。
她曾经饱尝失败的滋味,但正是这些失败,让她重获新生。她从自身的经历出发,告诉大家要坚持梦想,不要害怕失败。
娜塔莉·波特曼2015哈佛毕业演讲
在这篇感人至深的演讲中,波特曼袒露了自己看似开挂的人生背后的故事。在哈佛读书时,我们的女神也曾一度不自信地抬不起头来。
但是,她默默努力,克服了每一个挑战。她说,“我对自己很严苛,但这也带给我愉悦,为我即将成为最好的自己而愉悦。”
徐扬生校长在香港中文大学(深圳)首届本科生毕业典礼上的讲话
President Yangsheng Xu's Speech at the First Graduation Ceremony for Bachelor Degree Graduates
理事长,各位理事,各位同学、各位老师、各位家长,女士们、先生们:
Governing Board members, honorable guests, students, teachers, parents, friends, ladies and gentlemen,
大家早上好!今天是个大喜的日子,是将载入这所大学历史的日子。我看到在座的每一位同学都喜气洋洋,春风满面。今天不仅是你们人生中的重要时刻,也是学校首届本科生的毕业典礼。我很高兴三位诺贝尔经济学奖得主与我们一起见证我们这个重要的时刻。
Good morning. Welcome to the First Graduation Ceremony for Bachelor Degree Graduates of The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. We are very much honored to have three Noble laureates as our special guests. Today will be recorded in the history of the University.
同学们,你们是这所大学的第一届学生,首届学生意味着什么?意味着在这所大学的历史上,你们是永远的“黄埔一期”,永远的师兄师姊。意味着你们曾陪伴这所学校一起成长,这所大学每一幢大楼是你们看着它一点点高起来,大学的每一步路是你们帮着她一步步走过来的。是这所大学将你们推向世界,但也是你们把这所大学推向了世界。
My dear students, you are the first batch of students of our university, which means that you will always be the senior brothers and sisters of students of the University. You grew up along with the development of this university, have witnessed how the buildings were built, and have given your full support to help the university move forward. The University has indeed provided you with opportunities to explore the world and to realize your dreams, but meanwhile, it is you who have made this University world-renowned.
同学们,我还清楚地记得四年前在知新楼迎接你们到来的时候,你们的父母带着你们来见我,握着我的手对我说:“校长,我把他交给你了。”我还记得你们报到的第一天,我给你们上的第一堂课,告诉你们“我们想培养怎样的人”。
My dear students, I still remember clearly the moment when I was welcoming you in Zhi Xin Building almost four years ago. You were accompanied by your parents with their trust in me and in the newly established university. I still remember clearly in the first lesson I gave you, I shared with you what kind of people this University fosters.
我讲到我们想培养一个对社会、对国家、对世界有担当的人,我们想培养有独立思辨能力和创新精神的人,我们想培养学有所长,能解决实际问题的人,我们想培养有情怀、懂感恩,能领导团队的人。今天我可以十分自豪地说,你们中的绝大多数同学都在这几个方面取得了巨大的进步,我从心底里为你们感到骄傲。
Yes, the University is dedicated to nurture talents who are strongly responsible to the community, to the country and to the world, whothink independently with an innovational spirit, who are able to make use of professional knowledge to solve practical problems, and who know well how to lead with a grateful soul. Today, we are very pleased to see that our graduates, after four years of life and study at the University, have made impressive progresson the path of becoming such talents.
我为你们骄傲,并不因为你们在那么多场国际竞赛中名列前茅,勇夺冠军;并不因为你们收到了那么多来自包括美国哥伦比亚大学、芝加哥大学、杜克大学、耶鲁大学在内的名牌大学的录取通知书;并不因为你们得到了那么多来自世界500强企业的高薪职位。
My dear students, I am proud of you from deep of my heart not because of the medals you have won in those international competitions, not because of the offers you have got from reputable universities like Columbia, Chicago, Duke, and Yale, and not even because of the opportunities you have gained to work in top 500 companies and get highly paid.
这些都不是,我感到骄傲的是你们在走出这所大学之前,就已经学会了感恩,肩上有了担当,目光看向了远方。你们之中一位来自湖南的同学和一位来自浙江的同学,在毕业前把他们创业赚取的第一桶金——壹佰万元人民币捐给学校。大学为了表彰他们,将他们的名字铭刻在了校园的长椅上。这位同学是这样说的:“我希望未来的某天,当我带着自己的孩子回到母校的时候,能够指着这一排排长椅告诉他,妈妈是一个有价值的人,是一个心存担当与感恩的人,是这所大学把我培养成了这样的人”
No, not none of these. I am truly proud of you because you have already learnt to be grateful, to be responsible, and to take the long view when making life decisions. Two elite graduates from Hunan and Zhejiang generously donated the first one million they had earned to the University to support the long-term development of the University. The University has had their names engraved on a bench on campus to commemorate their contribution. Here is what is said by a student donor, “I sincerely hope that one day when I take my child to my Alma Mater, I can tell him that his mother is a valuable person with a grateful heart and a strong sense of social responsibility, and that most importantly, it is the very University that has shaped your mother into a person like this.”
我想在这里感谢我们的家长朋友们。你们是“黄埔一期”的家长,是有冒险精神的,是有献身精神的,是全中国乃至全世界最优秀的家长群体。我四年来走访了全国七十三所中学,我的同事们走得更多。我每到一所中学都能看到我们的家长们在那里,不是一位家长,而是所有的家长,没有一次例外。见到了你们,我心里就感到踏实,见到了你们就感到所有的艰苦努力是那么值得。四年来,我们同担风雨,互勉互励,一起走过。感谢你们所给予的信任与支持!
Parents of our students, I want to say thank you to you. You are the first cohort of parents of our university, adventurous and dedicated to education. You are very probably the most excellent parents in China and even in the world. I have visited 73 middle schools in the past four years, and every time I visited a middle school, there were always parents waiting there to offer their strongest support to me and to our university. You make me believe that we are doing the right thing and that all arduous efforts we have made are in no doubt worthwhile.
我还要感谢我的同事们,此刻台上台下所坐的绝大多数同事都是这四年来陆陆续续从世界各地加入我校的优秀学者,大家志同道合,艰苦创业,用四句话概括我们这群人的信念,那就是“一腔热血,百年大学,千载品牌,万世良心”。
My dear colleagues, I also want to say thank you to you. Thank you for devoting yourselves to our students, to the growth of the University, and to the reform of tertiary education. We are gathered here for the same pursuit and belief in education and in life.
我要感谢来自深港两地政府的支持,你们的高瞻远瞩,不仅为珠三角、粤港大湾区建立起一座一流的研究学府,更为这块土地上的世世代代的人民提供了孕育人才的摇篮。立功立德,日月永存。
I would like to extend my sincere gratitude to Shenzhen and Hong Kong governments for your staunch support to our university. Thank you for making it possible for a world-class research university to be established and gradually become the cradle of talents for the Pearl River Delta and for the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area.
我还要感谢来自香港中文大学师生、校友的大力支持,这是一所年轻的大学,但也是一所有传统的大学,这个传统来自于香港中文大学,她的学术质量、书院体系和人文情怀。今天,我们欣喜地看到,香港中文大学这颗优秀的种子已经在深圳这片创新的热土上生根、开花、结果。
I would also like to express my heartfelt appreciation to teachers, students, and alumni of The Chinese University of Hong Kong. CUHK-Shenzhen inherits the traditions of CUHK, including its high teaching quality, the collegiate system, and the humanistic educational atmosphere. We are very much glad to see that CUHK has spread its influence such efficiently and effectively in Shenzhen.
同学们,明天你们就要离开这里了。我一直在想,我能送点什么给你们呢。这四年里,在你们的鼓励之下,我有了一个微信公众号,在里面写了不少散文。今天,我把它印成一本小书,作为礼物送给你们。这本书的名字叫做“先生的礼物”,源自我的一篇散文的题目,看过这篇散文的朋友会知道,讲的是我在下乡前一位老师送给我的两件宝贵的“礼物”。现在,是你们要离开了,要独自踏上人生的新征程,作为师长,我也希望将自己的一些人生经验与感悟送给你们。
My dear students, you will be leaving this university tomorrow. I have kept thinking what the best gifts are that I can give you. I opened a WeChat public account and have been sharing my personal experiences and thoughts with you in the form of prose there. As the proses accumulate, I decided to combine them into a book and use the title of a representative prose Gifts from my teacher as the name of the book. Today, I give the book to you as the first gift.
在这里,我想要对你们说的是:年轻人不要选择安逸。今天的世界,物质富足,但我看到多少人在安逸与富足中苦渡人生。特别是年轻人,如果在安逸中度过人生中最宝贵的青春年华,在我看来那才是莫大的遗憾与浪费。很多同学来找我聊天,谈到职业选择,谈到未来发展,大多数人都想要选择稳定、舒适、高薪的工作。可是,安逸往往容易消磨人的志气,束缚人的精神,物质上的丰盈最终会成为你沉重的负担,使你无法追求精神的卓越。
The other gift I would like to give you is a sentence: Never stay in your comfort zone in your youth.Many students came to discuss with me where to live, whether to pursue further studies, their career paths, etc., and a life that is stable, highly paid and sheltered by parents seems to be so appealing to them. My dear students, you are young, and it would be dangerous for you to stay in your comfort zone when you should work hard.
现今的世界基本上是一个物质世界,不缺财富,不缺享乐,不缺安逸,但缺有梦的人。没有梦想,财富再多也无法使你走得更远。同学们,我希望你们,在该奋斗的年纪不要选择安逸。
Good economic conditions should never be the obstacles that restrain you from pursuing spiritual excellence. You must step out of your comfort zone bravely to activate your potential.
同学们,你今天所取得的成绩是你过往努力奋斗的结果,如果你停止了奋斗,又该如何在这瞬息万变的大千世界站稳脚跟。
My dear students, the success you have achieved so far is the result of your hard work. If you cease learning and working hard, how could you survive and succeed in this fast-changing world?
凡事要靠自己,你不努力,没有任何人会陪你在原地踏步;你不坚强,没有任何人会怜悯你的懦弱。
You should learn to take good care of yourself as a mature individual as nobody would wish to accompany you if you decide not to move forward, and nobody would sympathize with you if you choose to be weak.
要有自信,不要小看自己,在历史前进的车轮中,我们并非微不足道的小卒子,只要怀揣梦想,把握自己命运的舵盘,我们就在参与我们这个时代的创世。只要我们有梦想,只要我们在路上,没有我们到不了的远方。
You must see the value of yourself and be confident in yourself. As long as you try your very best to chase your dream and to pursue to be extraordinary spiritually, there will be nowhere that you cannot reach.
同学们,明天你们就要离开这里了,希望你们能够常回来看看。母校是你永远的精神家园,是你心灵的故乡。无论你走到哪里,无论你是贫穷还是富贵,成功还是失败,无论你碰到怎样巨大的灾难,哪怕这个世界全部都黑暗下来,请记住,在这里,在深圳的龙岗,永远有一盏灯为你亮着。
My dear students, please come back to visit the University from time to time in the future. It will always be the harbour of your soul wherever you go and however exhausted you are. Always remember, here in CUHK-Shenzhen in Longgang there will always be a light for you.
同学们,我祝福你们!
My dear students, I wish every one of you all the best.
二零一八年五月二十日
香港中文大学(深圳)
CUHK-Shenzhen
May 20, 2018
推荐阅读
记着结合此软件一起使用哟!
翻译技术 | Search and Replace 翻译必备神器
篇篇有干货,天天有惊喜
点赞是鼓励,分享增知识!
长按以下二维码
欢迎关注“北极光翻译”
欢迎点赞留言分享感受!